17 diciembre 2008

28 noviembre 2008

联合国中文程

这是联合国中文程的网址。有非常有意思的东西。

http://unclp.org/

米高。

24 octubre 2008

Vocabulario por temas con pronunciación

Haciendo caso al superjefe Dani, aquí va una entrada nueva que puede serles útil.
Está bien para aprender/practicar el vocabulario por temas y escuchar la pronunciación.
Como verán también se pueden practicar otros idiomas.

http://www.languageguide.org/

09 septiembre 2008

Poema de Dai Wangshu en pinyin

Después de estar un rato con el Wenlin, creo que más o menos el poema en pinyin quedaría algo así:

雨巷

yǔ xiàng


撑着油纸伞,独自

chéng zháo yóuzhǐsǎn, dúzì

彷徨在悠长、悠长

pánghuáng zài yōucháng, yōucháng

又寂寥的雨巷

yòu jìliáo de yǔ xiàng

我希望逢着

wǒ xīwàng féng zháo

一个丁香一样地

yī ge dīngxiāng yīyàng de

结着愁怨的姑娘

jié zháo chóu yuàn de gūniang

 

她是有

tā shì yǒu

丁香一样的颜色

dīngxiāng yīyàng de yánsè

丁香一样的芬芳

dīngxiāng yīyàng de fēnfāng

丁香一样的忧愁

dīngxiāng yīyàng de yōuchóu

在雨中哀怨

zài yǔ zhōng āiyuàn

哀怨又彷徨

āiyuàn yòu pánghuáng

 

她彷徨在这寂寥的雨巷

tā pánghuáng zài zhè jìliáo de yǔ xiàng

撑着油纸伞

chēng zháo yóuzhǐsǎn

像我一样

xiàng wǒ yīyàng

像我一样地

xiàng wǒ yīyàng de

默默彳亍着

mòmò chìchù zháo

寒漠、凄清,又惆怅

hánmò, qīqīng, yòu chóuchàng

 

她默默地走近

tā mòmò de zǒujìn

走近,又投出

zǒujìn, yòu tóuchū

太息一般的眼光

tàixī yībān de yǎnguāng

她飘过

tā piāo guò

像梦一般地

xiàng mèng yībān de

像梦一般地凄婉迷茫

xiàng mèng yībān de qīwǎn mímáng

 

像梦中飘过

xiàng mèngzhōng piāoguò

一枝丁香地

yī xhī dīngxiāng de

我身旁飘过这女郎

wǒ shēnpáng piāoguò zhè nǔláng

她静默地远了、远了

tā jìngmò de yuǎn le, yuǎn le

到了颓圮的篱墙

dàoliǎo tuípǐ de líqiáng

走尽这雨巷

zǒu jìn zhè yǔ xiàng

 

在雨的哀曲里

zài yǔ de āi qū lǐ

消了她的颜色

xiāo le tā de yánsè

散了她的芬芳

sàn le tā de fēnfāng

消散了,甚至她的

xiāosàn le, shènzhì tā de

太息般的眼光

tàixi bān de yǎn guāng

丁香般的惆怅

dīngxiāng bān de chóuchàng

 

撑着油纸伞,独自

chēng zháo yóuzhǐsǎn, dúzì

彷徨在悠长、悠长

pánghuáng zài yōucháng, yōucháng

又寂寥的雨巷

yòu jìliáo de yǔ xiàng

我希望飘过

wǒ xīwàng piāoguò

一个丁香一样地

yī ge dīngxiāng yīyàng de

结着愁怨的姑娘

jié zháo chóu yuàn de gūniang

戴望舒

07 septiembre 2008

戴望舒.Dai Wangshu


Creo que esta puede ser la forma hanzi del poema. Por cierto,  que 戴望舒.Dai Wangshu es un escritor muy interesante, con una vida breve pero intensa, digno de ser estudiado con mayor profundidad. En la "red" hay abundante información  tanto de su vida  como de su actividad intelectual y política.











雨巷


撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘
 
她是有
丁香一样的颜色
丁香一样的芬芳
丁香一样的忧愁
在雨中哀怨
哀怨又彷徨
 
她彷徨在这寂寥的雨巷
撑着油纸伞
像我一样
像我一样地
默默彳亍着
寒漠、凄清,又惆怅
 
她默默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般地
像梦一般地凄婉迷茫
 
像梦中飘过
一枝丁香地
我身旁飘过这女郎
她静默地远了、远了
到了颓圮的篱墙
走尽这雨巷
 
在雨的哀曲里
消了她的颜色
散了她的芬芳
消散了,甚至她的
太息般的眼光
丁香般的惆怅
 
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘

06 septiembre 2008

Dai Wangshu

Hablando con un amigo, me comentó que le había gustado mucho un poema de este autor chino, Dai Wangshu, y más adelante me pasó el poema en concreto, aquí se los dejo en español. A lo mejor alguno de ustedes se anima a buscarlo en chino ;) Espero que les guste.

El callejón bajo la lluvia

Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.

Ella posee
el mismo color que la lila,
la misma fragancia que la lila,
la misma tristeza que la lila,
desolada bajo la lluvia,
errante y desolada.

Vaga en este solitario callejón bajo la lluvia,
resguardándose en un paraguas de papel aceitado
como yo, como yo
deambulando sigilosamente,
indiferente, solitaria y melancólica.

Se acerca en silencio,
se acerca y luego se aleja,
la mirada como perdida,
ha volado
como un sueño,
como un triste y nebuloso sueño.

Como el sueño ha volado
el ramo de lilas,
al lado de mi cuerpo ha volado esta muchacha.
Se ha alejado, se ha alejado,
hasta los muros derruidos,
caminando exhausta por este callejón bajo la lluvia.

Bajo el canto de tristeza de la lluvia
ha desaparecido su color,
se ha disipado su fragancia,
ha desaparecido, incluso
su mirada como perdida,
como su melancolía de lila.

Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.

Dai Wangshu

03 septiembre 2008

Vuelta a clase :)

Llegó septiembre, y para ir entrando en calor y para animarnos en este nuevo curso, les dejo aquí este proverbio chino, que nos va a venir muy bien:

学无止境

¡Saludos a todos!

(Gracias Wang Jing ;))

20 junio 2008

Libro para amantes de la cultura china

Ayer vi en un escaparate de una librería un libro que lleva por título "Poesía popular de la China antigua." Lo realmente interesante venía a continuación: "Edición Bilingüe". No pude resistir la tentación de abrirlo ni de comprarlo al comprobar que, efectivamente, aparecían todos los poemas en chino a la izquierda y su respectiva traducción al castellano a la derecha. Son unos 140 poemas anónimos, divididos por épocas y acompañados por una introducción y notas. Muy recomendable.

17 junio 2008

Citas bilingües

Algunos de los mejores momentos de la vida son:
人生中最好的事情:

Enamorarse. 相爱
Reírse hasta que te duela la panza. 笑到肚子痛
Encontrar miles de e-mails cuando vuelves de vacaciones. 度假回来,邮箱里那么那么多的新邮件
Escuchar tu canción favorita en la radio. 在收音机里听最喜欢的歌
Acostarte en tu cama y escuchar cómo llueve afuera. 躺在床上,听雨
Salir de la ducha y que la toalla esté calentita. 洗完澡,用一条热浴巾裹着
Aprobar tu último examen. 通过最后一次考试
Recibir una llamada de alguien que hace mucho no ves. 接到好久没见的朋友的电话
Una buena conversación. 愉快的交流
Encontrar dinero en un pantalón que no usabas desde el año pasado. 在好久不穿的仔裤里发现几块钱
Reírse de uno mismo. 自嘲
Llamadas a la medianoche que duran horas. 半夜煲电话粥,好几个小时
Reírse sin motivos. 毫无缘由的大笑
Escuchar accidentalmente que alguien dice algo bueno de ti. 无意中听到别人说你好话
Despertarte y darte cuenta que todavía podías dormir un par de horas. 醒来看看表,原来还可以再睡一会
Ser parte de un equipo 有人和我同伙了
El primer beso. 初吻
Hacer nuevos amigos. 交新朋友
Sentir cosquillitas en la panza cada vez que ves a "esa" persona. 每次看到某人都会“脸红心跳,小鹿乱撞”
Tener a alguien que te diga que te quiere. 有人对你说“我爱你”
Escuchar la canción que te hace recordar a "esa" persona especial. 听到一首会让你想起他的歌

14 junio 2008

周明毅在老子花园

"Ming Yi Chou en los jardines de Lǎo Zǐ"

Al leer el título de la exposición que Ming Yi Chou (周明毅) presentará el próximo 28 de julio en la galería "Prova de Artista de Arte Originais" de Lisboa, lo primero que me vino a la cabeza fue el cuadro "La escuela de Atenas" , donde Rafael Sancio (Urbino 1483- Roma 1520), retrata a la Filosofía a partir de la Academia de Atenas, fundada por Platón en "los jardines de Academo" en torno al año 388 a.C., y esta idea de "los jardines de Academo", me trae a la memoria imágenes que provienen, evidentemente, del mundo de los sueños. En este caso, además, al pensar "en el jardín de LǎoZǐ " (在老子花园), se me disparan las imágenes de ambos "jardines" alternándose de un lugar a otro, aunque no coincidieran en el tiempo, pues al parecer LǎoZǐ (老子: viejo maestro), vivió en torno al s.VI a.C..

La escuela de Atenas. Rafael Sancio, 1509-1510. Stanza della Segnatura. Vaticano.Roma

En esta ocasión Ming Yi Chou nos invita, también, a recorrer algo más que jardines, nos invita a pasear alrededor de ideas, sugiriendo un paisaje especialmente bello (风景特别美丽: fēngjǐng tèbié měilì), nos invita a crear nos propio paisaje, el paisaje de la memoria.





09 junio 2008

绕口令


我们明天考试,
我祝大家福气

05 junio 2008

意派.La escuela Yi. Treinta años de arte abstracto chino

Desde el 4 de junio y hasta el 21 de septiembre de 2008 se podrá visitar en CaixaForum Barcelona, la muestra denominada, "La escuela Yi. Treinta años de arte abstracto chino", así como participar en las diferentes actividades complementarias como visitas guiadas, conferencias, cafés-tertulia, talleres infantiles, cine, etc.


Un conjunto de obras realizadas con las diferentes técnicas y soportes que conforman las artes visuales contemporáneas donde se conjugan la filosofía y estética tradicionales, el budismo Zen, la modernidad occidental y el arte contemporáneo.

¡中国文化到了!

02 junio 2008

YANG FUDONG杨福东





El Museo Esteban Vicente de Segovia alberga desde el 6 de junio al 28 de septiembre de 2008 la muestra, comisariada por Isabel Cervera, directora del Departamento de Arte  asiático de la Universidad Autónoma de Madrid. del artista chino Yang Fudong 杨福东,probablemente uno de los artistas más destacados del arte contemporáneo chino, del que ya dimos cuenta aquí  tras su participación en la pasada  Biennale di Venezia.




El arte chino actual se ha consolidado como una de las grandes ofertas dentro del panorama creativo contemporáneo y prueba de ello son las constantes exposiciones desarrolladas en muchos de los grandes museos y galerías de arte europeos, y americanos de las que tenemos noticias frecuentemente, como el Instituto Valenciano de Arte Moderno, IVAM



donde podemos ver 




26 mayo 2008

JUAN MUÑOZ EN EL GUGGENHEIM

Mañana 27 de mayo de 2008 se inaugurará en el Museo Guggenheim de Bilbao 
la exposición retrospectiva del artista Juan Muñoz (Madrid, 1953-Ibiza, 2001), obras, en su mayoría, provenientes de la también exposición retrospectiva de la Tate Modern de Londres (24 enero-27 abril 2008), y que se podrá visitar hasta el 28 de septiembre de 2008. 
Sus obras, como los característicos hombrecillos de rasgos orientales forman parte de la iconografía esencial del arte contemporáneo universal.

The nature of visual illusion,1994

Decía, Juan Muñoz: "... Me gustaría introducir un murmullo en una de mis esculturas cuando se hubiera ido todo el mundo, tenerlo funcionando toda la noche y que en el momento de abrir la puerta dejara de murmurar." Juan Muñoz, 1996

Many times, 1999


Towards the corner, 1998

One figure, 2000

Como el silencio  y el murmullo forman parte de los enigmas de la obra de Juan Muñoz, solo me queda proponerles que visiten  la muestra y que se dejen invadir por la obra al punto de complicidad.

24 mayo 2008

A ver quién lo consigue...



Como estamos todos un poco tensos con lo del examen, les voy a proponer para relajar un poco los nervios el siguiente ejercicio: ¿cuántos caracteres pueden encontrar dentro de este carácter? ¿cuáles son? Ya se me ocurrirá algún premio para el campeón. ¡Mucha suerte!

PD: El carácter es obra mía, así que no lo maldigan mucho, xD

17 mayo 2008

El terremoto de Sichuan desde el espacio

Una imagen vale más que mil palabras (o hanzis). La zona de Beichuan (北川, Běichuān) se veía así desde el espacio antes del terremoto del 12 de mayo:




Y así quedó tras la catástrofe:



Se pueden ver numerosos corrimientos de tierra y múltiples daños en la ciudad. Se estima que el 80% de los edificios de la zona se hundieron ese fatídico día.

Las imágenes fueron tomadas por el satélite FORMOSAT-2, propiedad de Taiwán.


Sobre el terreno es más impactante. Beichuan antes:




...y después:




(vía Zhenru)

16 mayo 2008

El caballo de Felipe III




Cortesía de José Hernández.

15 mayo 2008

¿福在哪儿?

 四川。Sìchuān
La provincia de Sichuan situada al oeste en el interior de China de la que forma parte desde el siglo X de nuestra era. Tiene una población de 84,93 millones de habitantes aproximadamente (casi el doble que España) y goza de los uno de los paisajes más hermosos de China.  Es la cuna del 大熊猫, dàxióngmao (Oso panda gigante).

En 四川 se encuentra el 乐山大佛,Lèshān Dàfo. 
El Gran Buda de la montaña alegre, en   峨 眉 山 ,É Méi Shān.

Además de la reserva natural  Jiǔzhàigou zìrán bǎohù, de alto valor paisajístico ,donde se han rodado la películas como 英雄,Ying Xiong (Héroe) de 张艺谋, Zhang Yimóu.

De 四川 son también las famosas marionetas gigantes que tanto éxito han cosechado a lo largo de su historia
foto: Fernando Gutiérrez Juárez

Dos de los más grandes poetas de la historia de China 李白,Lǐ Bái (701-762) 
y  杜甫。Dù Fǔ (712-770) provienen de 四川 y han cantado sus grandezas.

峨眉山月歌

"峨 眉 山 月 半 轮 秋,

影 入 平 羌 江 水 流.

夜 发 青 溪 向 三 峡,

思 君 不 见 下 渝州。"

李白

É méi shān yuè gē

"É méi shān yuè bàn lún qiū,

yǐng rù Píng Qiāng jiāng shuǐ liú.

Yè fā qīng xī xiàng sān xiá,

sī jūn bù jiàn xià Yúzhōu."

Lǐ Bái.


Canto a la luna de la montaña de Emei

 "Oh luna de  la montaña Emei,

hermoso medio disco de otoño.

Tienes esparcidas tus luces

sobre las impetuosas aguas

del río Ping Qiang.

De noche salgo del Arroyo Diáfano

y paso por las Tres Gargantas.

Te hecho de menos y no te veo

hasta que llegamos a Yúzhōu."

Lǐ Bái


客至

舍 南 舍 北 皆 春 水,

但 见 群 鸥 日 日 来.

花 径 不 曾 缘 客 扫,

蓬 门 今 始 为 君 开.

盘 飧 市 远 无 兼 味,

樽 酒 家 贫 只 旧 醅.

肯 与 邻 翁 相 对 饮,

隔 篱 呼 取 尽 余 杯.

杜甫

Huà yīng

Shè nán shè běi jiē chūn shuǐ,

dàn jiàn qún ōu rì rì lái.

Huā jìng bù céng yuán kè sǎo,

péng mén jīn shǐ wèi jūn kāi.

Pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi,

zūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi.

Kěn yǔ lín wēng xiāng duì yǐn,

gé lí hū qǔ jìn yú bēi.

Dù Fǔ

La visita de mi amigo

Las aguas de primavera 

rodean mi casa,

frecuentada por gaviotas.

La senda orlada de flores

nunca antes ha sido barrida,

y mi puerta enramada

se abre hoy de par en par por tu visita.

Vivo lejos del centro.

No tengo manjares que agasajarte.

Sumido en la pobreza,

solo puedo ofrecerte un vino turbio.

Si quieres que nos acompañen los vecinos,

les llamaré a través de la cerca.

Apuraremos juntos el vino que queda.

Dù Fǔ


Ahora la desgracia se ha presentado en esta tierra haciendo todo el daño,

que ni en sueños, este pueblo hubiese podido imaginar  y ya nada volverá a ser igual.

Ante esta naturaleza injusta, no nos queda más que demostrar nuestra solidaridad 

y  exigir a los responsables políticos y a los poderosos de este mundo ingrato, 

que no miren para otro lado.


foto:何山. 2005


Dedicado al pueblo de los cuatro ríos, 四川。Sìchuān

y a sus primos de Myanmar


¿福在哪儿?

Gran Canaria, 16 de mayo de 2008

4.05 am.